Интересные факты

Какие существуют особенность нотариального перевода документов


нотариальный перевод

Зачастую возникает необходимость в заверке официальных документов, которые будут использоваться на территории другой страны. Причем эти бумаги следует предварительно перевести. Для этого привлекается квалифицированный переводчик. Только после этого нотариус может заверить переведенную документацию.

Когда нужен нотариально заверенный перевод

Перевод паспорта с нотариальным заверением чаще всего необходим людям, которые планируют работать или учиться за рубежом. В частности, без этой услуги не обойтись, если планируется:

  • обучение в иностранном учебном учреждении;
  • открытие фирмы за рубежом;
  • заключение рабочего контракт в другом государстве;
  • сделка с недвижимым имуществом за границей;
  • свадьба с гражданами другого государства;
  • получение вида на жительство или рабочей визы.

Во всех перечисленных случаях не обойтись без помощи лингвиста. Этот специалист переведет документацию в соответствии с требованиями законодательства страны, в которую запланирован переезд.

Как выполняется профессиональный перевод

Условно данный процесс можно разделить на 2 основных этапа. На первой стадии привлекается переводчик, имеющий профильное образование. Он переводит документацию на требуемый язык по законодательно установленному образцу. При этом задействованный специалист обязан подписать переведенный документ в присутствии нотариуса. Данная подпись является подтверждением того, что лингвист несет ответственность за достоверность переведенных сведений из оригинала.

Дополнительно привлеченный специалист обязан засвидетельствовать наличие необходимой квалификации. Он должен предоставить нотариусу свой диплом о высшем образовании. Причем в нем должна быть указана квалификация «переводчик».

На втором этапе к работе приступает нотариус. Он должен подтвердить подпись лингвиста и его квалификацию. После этого в соответствии с действующим законодательством Российский Федерации, нотариус заверяет документ подписью и печатью. При этом важно отметить, что в компетенцию нотариуса не входит вычитка корректности переведенного текста. Ответственность остается исключительно на переводчике.

Итоговый документ должен содержать сведения только на языке перевода. Поэтому не допускается содержание данных на любом другом языке. На нем также должны отображаться все имеющиеся подписи, штампы и печати.

 

 

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

КАЛЕЙДОСКОП

-->
Комментировать

Оставьте свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три − два =

Популярное

Вверх